domingo 14 de diciembre de 2008

Latinoamérica en Poesía: “Un reflejo de Identidad”

Desde el nacimiento o descubrimiento de América, por Cristóbal Colon el 12 de Octubre de 1492, los conquistadores tuvieron una conducta de sometedores europeos, ya sean españoles o portugueses. Pero el nuevo mundo los invade, los contagia con su rara belleza, con lo exuberante de su flora y fauna, y en el caso de mi país Chile, con sus indígenas no serviles, como queda prueba de esto en el poema de Alonso de Ercilla y Zúñiga “La Araucana”. Extractos:
“…Chile fértil provincia y señalada,
en la región antártica famosa de famosa naciones respetada.
Por fuerte principal y novedosa.
La gente que produce es tan granada,
Tan soberbia, gallarda y belicosa,
Que no ha sido por Rey jamás regida
Ni a extranjero dominio sometida…”
“…Magallanes señor, fue el primer hombre
Que abriendo este camino
Le dio nombre…”

En este contexto es que se mezclan las sangres europeas e indígenas, y así lo siente y lo escribe Simón Bolívar:
“…Somos un pequeño género humano, cerrados por dilatados mares, nuevo en todas las artes y ciencias, aunque en cierto modo viejos en los usos de la sociedad civil. No somos indios ni europeos, sino una especie media entre los legítimos propietarios del país y los usurpadores españoles…”
En mi opinión, ambas citas siguen vigentes hoy en día.
En mi Chile, los mapuches siguen siendo luchadores aguerridos que no dejan de pelear por lo que les pertenece. Sus tierras, la mantención de su lengua, la mantención de su cultura y por sobre todo; su esencia.
A su vez, nuestros indígenas que habitan el altiplano, indiferentes al imperio español en su época, sometidos al hombre blanco, pero en total indiferencia, han seguido viviendo como sus ancestros; manteniendo sus lenguas, sus tradiciones, sus caseríos poco modificados, y también la esencia de lo que alguna vez fue su cultura original como grupos étnicos.
Es esta esencia de indios con mezcla de español lo que nos hace a nosotros chilenos, hijos por raza y descendencia, de un bagaje de fortalezas y debilidades, en los que coinciden el orgullo de pertenecer a un mundo nuevo y maravilloso, y la tristeza de no sentirnos dueños del mismo.
Un fiel exponente en la poesía y en la vida contemporánea de lo que somos los chilenos es, nuestro orgullo nacional, Pablo Neruda.
Premio Nacional y Premio Nobel de Literatura, este hombre macizo, de andar cancino, de palabra lenta, de mirada profunda y sentimientos fuertes, amante fogoso y apasionado de la tierra y sus frutos, retrata a Latinoamérica con las siguientes palabras:
“América no invoco tu nombre en vano.
Cuando sujeto al corazón la espada,
Cuando aguanto en el alma la gotera,
Cuando por las ventanas
Un nuevo día tuyo me penetra.
Soy y estoy en la luz que me produce.
Vivo en la sombra que me determina,
Duermo y despierto en tu esencial aurora,
Dulce como las uvas,
Y terrible conductor del azúcar y el castigo,
Empapado en esperma de tu especie,
Amamantado en sangre de tu herencia”

Así es como vemos a nuestra Latinoamérica, casi como nuestra razón de existir. Es por eso que cuando nos alejan o nos alejamos de nuestra “madre patria”, nos sentimos ajenos, somos vagabundos en un mundo desconocido que sentimos hostil y frío para nosotros. Aún aquellos que se van por gusto de su patria para alejarse de sus tierras por sentir en ésta una dictadura, viven en añoranza de lo dejado atrás. Esto puede verse reflejado en algunos de los poemas y cantos del cantautor y poeta Patricio Manns y en el siguiente extracto de su canción El Equipaje del destierro:
“…Y bien: te dejo suponer que abandoné mi pueblo,que huí rompiendo el crudo umbral como un puma aterrado.Pero yo te aseguro que no me han quitado nada puesto que de esa tierra no me podrán apartar.Pues, ¿cómo van a robar mi volcán con su volcana?¿Desviar de mi alma el embocar del río con su ría?¿Hacharme en el paisaje el árbol con su arboladura?..."
Es por éste amor que tenemos por lo nuestro, que cuando lo atacan, nos entra la cólera del indio que llevamos adentro, y echamos a refulgir nuestra pluma cual cuchillo acrisolado dando embate al que le siente. Es por esta razón que critico las palabras de Leopoldo Zea, en la Introducción del texto Perfil de la Cultura Latinoamericana de Stephen Clissold, que menoscaban la genialidad de los escritores latinoamericanos, al decir que lo maravilloso de un escrito creado por un latinoamericano es una suerte de improvisación que sale bien. ¿Podemos acaso decir que Gabriela Mistral esta improvisando cuando escribe lo siguiente?:
“…Todo lo toma, todo lo carga
El lomo santo de la Tierra:
Lo que camina, lo que duerme, lo que retoza y lo que pena;
Y lleva vivos y lleva muertos,
El tambor indio de la Tierra…”
La respuesta es no. Nuestra poetisa Gabriela Mistral, reconocida como una de las mejores de los últimos tiempos en el ámbito poético universal, y una luminaria en lo que concierne a engrandecer la infancia latinoamericana, y a resaltar mediante su poesía infantil los problemas sociales que aquejaban y aquejan nuestra sociedad no esta improvisando cuando escribe. Es por esto que la aseveración de Zea no la acepto.
Pero aún así, sé que es mediante mujeres y hombres cómo Gabriela Mistral y Pablo Neruda, y más específicamente mediante su poesía que dejamos entrever al mundo lo que es nuestra naturaleza como latinoamericanos, concretamente como chilenos.
El chileno es confrontacional, desconfiado y audaz. También el chileno es persuasivo, es curioso, es histriónico y un enamorado de la vida, de sus placeres, sus vicios y sus virtudes. Es por eso que cuando el chileno tiene un problema con otro no tiene miedo de ir a la batalla, pero es lo suficientemente astuto y persuasivo para convencer al otro de que esa batalla nunca se lleve a cabo. Es por la curiosidad que lleva adentro que tiene un encanto por el “amigo forastero”, para el cual siempre tiene una invitación a disfrutar de la vida, porque como chilenos somos muy afectuosos. Bien plasmado queda en la lírica de la famosa canción chilena “Si vas Para Chile” escrita por Chito Faró que cito a continuación:
“…Campesinos y gentes del pueblo, te saldrán al encuentro viajero, y verás como quieren en Chile al amigo, cuando es forastero…”
Es por esta suerte de doble personalidad que tenemos dentro, que somos lo que somos, que actuamos como actuamos, y que pensamos como pensamos.
Y para intentar explicar de una mejor manera cómo es que pensamos los chilenos acerca de nuestra naturaleza e idiosincrasia latinoamericana, es que he escrito el siguiente poema. Forma que utilizaré para resumir lo dicho en las previas páginas acerca de nuestra identidad.

Latinoamérica Cósmica
Eres joven, enérgica y curiosa,
Eres madre tutelar de tus ancestros,
Eres tú América mía,
Sangre compañía y cuento.
Mujer esposa infaltable,
En los bares, tertulia y poesía.
A ti te canto América mía
Cuando miro a mi hermano de Brasil, México y Puerto Rico,
Adentrase en tus entrañas
Para sacar toda una banda de sonidos
De trinos de mariposa,
De pampas y lejanía.
De aquellos que dieron todo
Por verte gallarda y erguía.
Cual flor de Teotihuacan,
O copihue del último rincón de Chile
Hoy te canto y me hago verso,
Entre lluvia y poesía,
Porque soy latina y a mucha honra,
Porque mis raíces nacen del indio y el europeo,
Y de ninguno de ellos reniego.

domingo 30 de noviembre de 2008

Recensión: Lessons from Good Language Learners de Carol Griffiths


Lessons From Good Language Learners
Título en Español: Lecciones de buenos aprendices del lenguaje
Editor: Carol Griffiths
Casa Editorial: Cambridge University Press
Año de Publicación: 2008
“Lessons from Good Language Learners” es un libro editado por Carol Griffiths para conmemorar los 33 años del artículo escrito por Joan Rubin “What the 'Good Language Learner' can teach us”. Este artículo creo un gran revuelo en su época, debido a que apuntaba a que se debía analizar por qué algunos aprendices de lenguas extranjeras eran más exitosos que otros, y cómo sus experiencias debían de guiar a los profesores de lenguas extranjeras en su trabajo dentro de las salas de clases.
“Lessons from Good Language Learners” va dirigido especialmente a profesores y futuros profesores de un idioma extranjero, también a aprendices de un lenguaje extranjero. Esta dividido en dos partes y en 23 capítulos de diferentes autores. La primera parte consiste en indagar en todas las variables, externas e internas, que pueden interferir en el aprendizaje de los “buenos aprendices”. La segunda parte consiste en dar un profundo vistazo a las variables que interfieren en el aprendizaje de los “buenos aprendices” pero que tienen relación con las habilidades utilizadas para el aprendizaje del lenguaje, por ejemplo: Comprensión de Lectura, Comprensión Auditiva, etc. Además, el libro incluye una muy interesante reflexión de la mismísima Joan Rubin, en la cual ella medita acerca del avance en el área de la investigación del lenguaje desde la publicación de su artículo en 1975.
Cada capítulo tiene alrededor de 15 páginas con las referencias bibliográficas incluidas. Todos comienzan con una explicación de conceptos del área que se estudia o con un pequeño estudio del mismo tema. Y todos terminan con una conclusión del autor acerca de las implicancias que el tema presentado tiene acerca del proceso de enseñanza-aprendizaje, y dando también preguntas que sirven de base para futuros estudios en el área presentada.
Este formato fijo de cada capítulo hace que la lectura sea mucho más fácil de seguir y de conectar con el tema central del libro que es el entender por qué algunos aprendices del lenguaje son más exitosos que otros. Asimismo, a pesar de que la mayoría de los capítulos fueron escritos por distintos autores se conectan de maneras muy interesantes, la mayoría de las veces porque los autores escriben comentarios personales y/o anécdotas acerca de sus experiencias como profesores o aprendices de un lenguaje extranjero. También están lo suficientemente bien adaptados al formato. El único problema que se podría encontrar en el estricto formato es que algunos de los autores no logran explicar de manera clara todos los conceptos e ideas que exponen al comienzo del capítulo. Esto podría llegar a causar algunos problemas para las personas que lean el libro y que no se encuentren dentro del ámbito educativo, o más específicamente del ámbito de la enseñanza-aprendizaje de un idioma extranjero.
Algo que llamo mi atención y hizo surgir una duda en mi cabeza, es que los capítulos de manera individual son muy interesantes (yo misma tengo mis capítulos favoritos), entonces ¿será necesario leer todo el libro para apreciarlo? Personalmente creo que no.
El libro en general tiene una serie de muy interesantes propósitos, éstos son:
· Entregar una visión comprensiva y general de la situación de enseñanza-aprendizaje
· Dar un vistazo y análisis a los estudios que se han hecho en los últimos 33 años en el área
· Considerar las implicancias pedagógicas dentro de la situación de enseñanza-aprendizaje
· Demostrar como todas estas variables se relacionan con el aprendizaje exitoso de ciertos individuos y con las prácticas pedagógicas dentro de la sala de clases.
En base a estos propósitos del libro, los capítulos que lo componen van entregando interesante información dirigida, en la primera parte del libro, a las variables del aprendiz y en cómo éstas influyen en el aprendizaje del mismo. Estas se pueden dividir en los siguientes tipos: motivacional, aptitudinal, de edad, de género, de personalidad, de cultura, creencias, estrategias, de la autonomía del sujeto y de la metacognición del mismo.
Todas estas hacen que la primera parte del libro ayude (sobre todo a profesores y futuros profesores) a comprender mejor como mejorar las planificaciones y actividades dentro de la sala de clases en base a las variables que ayudan a los aprendices exitosos del lenguaje. De esta manera esas variables podrán ayudar a todos los aprendices del lenguaje extranjero dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje. Algunos capítulos que a mi parecer son los que más pueden servir son: “Motivation and Good Language Learners” que provee ideas de por qué la motivación juega un rol tan esencial dentro del proceso de aprendizaje-enseñanza. “Age and Good Language Learners” nos indica de manera sutil (que puede ser tomada como obvia) la forma en que las estrategias que usamos dentro de la sala de clases deben de tener en cuenta la edad de nuestros alumnos para que así su cognición no interfiera con los requerimientos de las actividades o con el entendimiento de los conceptos a aprender. “Culture and Good Language Learners” que nos enseña como la cultura, las diferentes etnias, y las características nacionales de nuestros alumnos deben de ser consideradas por el profesor para crear un buen ambiente dentro0 de la sala de clases. Por último, un capítulo muy interesante de la primera parte del libro es el último llamado: “Aptitude and Good Language Learners” en el cual su autora Leila Ranta nos cuenta acerca de cómo en su ensayo de 1975 Joan Rubin califica la aptitud para aprender un lenguaje dentro de los 3 factores que diferencian a los aprendices exitosos y a los no exitosos. Luego define el término aptitud, nos cuenta la historia de cómo nacen las pruebas de aptitud para el aprendizaje del lenguaje (luego de la segunda guerra mundial), nos da ejemplos de la consideración de las aptitudes dentro de las planificaciones de las clases, y termina de igual manera que los otros capítulos dándonos una conclusión del tema.
Los capítulos que componen la segunda parte del libro están más dirigidos a las variables del aprendizaje. Entre estas podemos distinguir: las habilidades de comprensión lectora, de comprensión auditiva, de pronunciación, y de habilidad para escribir en el idioma extranjero, para hablar, etc. Estas habilidades están a su vez modificadas por las estrategias que se usen en la clase, el método del profesor, la forma en que éste corrige los errores, y los requerimientos de cada habilidad. Controlando estas variables, se puede lograr que el ambiente dentro de la sala de clases beneficie a todos los aprendices del lenguaje extranjero y no sólo a los que son más exitosos en el proceso de enseñanza-aprendizaje. En esta parte del libro, los capítulos que pienso son más útiles, tanto para aprendices de una lengua extranjera como para profesores son: “Vocabulary and Good Language Learners” nos cuenta acerca de un estudio que se realizo entre 10 personas del cual sólo uno era un aprendiz efectivo. Luego nos explica cómo éste logro aprender el vocabulario con mucha más facilidad y de manera mucho más significativa debido a su “personalización propia de lo estudiado”. Otro capítulo bastante interesante es “Functions and Good Language Learners”, en este capítulo se habla de la importancia de lo pragmático dentro del aprendizaje de un idioma extranjero. Este es uno de los capítulos que hallé más atrayente y motivante de cierta manera. Esto porque el tema de lo pragmático es algo que muchos no toman en cuenta al enseñar una clase de idioma extranjero, y que en la realidad juego un papel muy importante; toda comunicación es en un nivel “pragmática”. “Listening and Good Language Learners” son 8 páginas de buenas ideas y geniales explicaciones de cómo la comprensión auditiva es, y siempre será, la primera habilidad adquirida al aprender un lenguaje extranjero y sin duda la más necesaria a nivel “input”. Además entrega estrategias de buenos aprendices del lenguaje acerca de cómo entrenar a aprendices del lenguaje en ser buenos “listeners” (escuchas). Esta parte del libro termina con un capítulo escrito por la mismísima Joan Rubin llamado “Tasks and Good Language Learners”. En éste Rubin en compañía de McCoy explica brevemente como el hecho de analizar la meta de la tarea y el propósito de ésta puede ayudar mucho a los aprendices del lenguaje a mejorar su capacidad de seleccionar la estrategia más apropiada para lo que se le solicita hacer en su tarea.

En general, disfrute muchísimo leyendo este libro. Es muy educativo, fácil de leer e interesante. Lo recomendaría especialmente para futuros profesores de un idioma extranjero ya que ayuda a mantenerse abierto a nuevas perspectivas, y a mantenerse centrado en el aprendizaje del alumno.

Resume

PAULINA CRUZ VALENZUELA, ESL TEACHER
La Ruda Oriente Nº 12, Cerro Mariposa,
Valparaíso, Chile.
Home phone number: 56 32 27499xx
Cell phone number: 56 09 849559xx
PROFILE
A highly active and passionate individual, specializing in methods for Teaching a Foreign Language in Secondary Schools. Dedicated to the study of new methodological tendencies of language learning, and language acquisition for kids, teenagers and adults.
EDUCATION
· English Pedagogy at the Catholic University of Valparaíso
· Semester abroad as an exchange student at University of Vermont
· Computational Degree: Advanced User
TEACHING EXPERIENCE
Escuela Oro Negro de ConCon, Substitute ESL (2007-2008)
· Served as a temporary teacher for 13 classes of children ages between 9 year olds and 16 years old. .
· Prepared English assignments reviewed and corrected all homework with an emphasis on providing feedback to each student.
· Devised lessons, which captured the children's attention, and motivated them to use English as a way to communicate.
· Provided a written report to the school board and the PTA on the progress of the class at the end of my work.
ADDITIONAL INFORMATION
· During the period of January to May I participated in the seminar imparted at University of Vermont, in Burlington, VT. Administered by professor Andree Senecal which was called: Teaching a Foreign Language in Secondary Schools Seminar
· Obtained the TOEFL Certification in September 2006.
· Obtained the Michigan Certification in August 2007.
· Through all my years at University I tutored and taught English to several young adults.

Curriculum Vitae

Valparaíso, 30 de Noviembre de 2008

Curriculum Vitae


Antecedentes Personales
Nombre Completo : Paulina Cruz-Valenzuela.
Cedula de Identidad : 16.106.937- K
Fecha de Nacimiento : 21 de Agosto de 1985
Estado Civil : Soltera
Nacionalidad : Chilena
Dirección : La Ruda Oriente Nº 12, Cerro Mariposa, Valparaíso, Chile.
Fono/Celular : 7499xx- 849559xx
Email : paulina.cruz.v@gmail.com // pcruzval@uvm.edu

Antecedentes Académicos
Enseñanza Básica : De 1° a 6° básico, Escuela E-310 República de Bolivia.
Enseñanza Media : De 7° a 4° medio, Liceo Eduardo de la Barra.
Educación Superior : Alumna de quinto año de la carrera de Pedagogía en Inglés
en la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.

Becas, Cursos, Seminarios y Otros
· Beca “Semester Abroad” del Programa Inglés Abre Puertas del MINEDUC.
· Beca “Bicentenario” del Fondo de Crédito Solidario del MINEDUC.
· Curso de Computación en TRANSCAP.
· Seminario Teaching A Foreign Language in Secondary Schools, dictado en University of Vermont por el profesor y master de TEFOL Andree Sénecal.
· Semestre de Intercambio en University of Vermont, en VT, USA.

Pruebas de Certificación Internacional del nivel de Inglés rendidas
· Noviembre del 2007: Michigan Test: Advanced Step Two 90%.
· Septiembre del 2006: TOEFL IBT: 103 de 120 Pts.

Antecedentes Laborales
Clases en Colegios
2007
· Reemplazo como profesora de Inglés por 37 horas semanales, en la Escuela Oro Negro de Concon, por el periodo de Junio-Julio.
2008
· Profesora titular de Inglés en el colegio privado English College Villa Placeres de Valparaíso, por el periodo de Marzo-Septiembre.
· Reemplazo como profesora de Inglés por 13 horas semanales, en la Escuela Oro Negro de Concon, por el periodo de Octubre a la fecha.

Clases Particulares
2005
· Clases de Inglés a la señorita Alexandra Farmer, fono: 27290xx.
2006
· Clases de Inglés a la Srta. Alejandra Gutiérrez, fono: 28506xx.
· Clases de Inglés a la señorita Natalia Cousiño, fono 23353xx.
2007
· Clases de Español a la Srta. Anca Danilescu ancadanilescu@yahoo.com
· Clases de Español a la Sra. Tracey Mack tafmack@yahoo.com
2008
· Clases de Inglés a la Srta. Jenny Valdivia, Jefe de local, empresa De Vicente Plásticos (DVP) vinadelmar@dvp.cl
· Clases de Inglés a la Sra. Carla Lillo, Manager Restaurante Margarita Full carlalillog@gmail.com

Otros
2008
· Guía Turística y Atención Counter de la Empresa Transkartz en el Terminal de Cruceros de Valparaíso (VTP), por el periodo Diciembre-Marzo.

martes 25 de noviembre de 2008

To Be or To Ser?

Since the last couple of months I've seen myself facing the possibility of creating a family with my boyfriend. He is north american, and this has made us talk a lot about the way we will race our children once we have them. We have decided the names and the place they'll be born (cuz I've found out that I won't be able to have just one girl :S), but we don't seem to agree in deciding the language they'll speak. I vote for Spanish and he votes for English. Then I say: their classmates are going to make fun of them if they don't speak Spanish properly, and he answers that their going to be make fun of them in the US if they are americans who don't speak English.
Being bilingual myself, an English teacher, I should be all the way up for having bilingual children, but I'm a bit afraid that my future children may get confused with so many languages in their head. That's why I've made some research and I've found out some pretty interesting things that have helped me and may helped you (if you are in a similar situation) to decide whether raising or children bilingual or not.
I've found out that to raise our children as bilingual or even multilingual in South America (especially in Chile) is not as easy as some people may like to think. This is due to three main reasons: the first one is that most of children raised as bilingual have the real need to know other languages owing to the geographical location of the place where they are born, and the lack of popularity of their own languages. The second reason is that in almost all succesful cases of children raised as bilingual, one of the parents is a native speaker of a language while the other parent is a native speaker of another language, or in some cases the child lives in a country in which the language is neither the native language of the mother nor the father's, so they need to learn a third language in order to communicate with their peers. Finally, the third reason in most of the successful cases is that the person in charge of the infant (a nanny, an au pair, or a grandparent) is a native speaker of a different language and he/she transmits unconsciously his/her native language to the youngster.
South America, or the American cone, is formed by thirteen countries from which twelve are Spanish speaking countries. The geographical isolation of this part of the American continent from the rest of the world, allows us to speak Spanish and to understand each other with no communicational problems. In addition, Spanish is the third language most commonly spoken in the world. For this reason there is a sense of no real need to learn a second or third language as mother tongues as it is in some other places of the world. Although learning a second or third language is positive, we find ourselves with several cons due to the aforementioned, when trying to teach a child a second language from birth. And despite the fact that one of the parents may be a native speaker of the aimed foreign language, the child will find himself/herself in a strange position when he/she starts playing with peers and finds that his/her second language is not understood. Consequently, the youngster will feel different from his/her playmates, which will make him/her reject the second language and stop using it at all. Also, in South American countries, to speak a second language is an admirable quality for adults, children who have it, unconsciously distanced from their peers, or their peers see them as "weirdoes" and distance themselves from them. No matter what the case is, they are isolated from the group.
Also, in spite of the growing Globalization, it is still truly difficult to find couples in South America with different mother tongues. If none of the parents are native speakers of the language they are trying to bring up their child in, it is certain that they are going to fail at doing it. The pressure for the child will be to strong and he/she will give up. Moreover, if none of the parents is a native speaker of the second or third language, the child will get confused unnecessarily, since the youngster will learn the mistakes that the parents make in that language, and also, he/she will imitate the sounds his/her parents make and will be tinged with a strong foreign accent. It is also accurate to mention that the infant will take longer to start speaking; studies have shown that approximately 91% percent of bilingual and multilingual children take from 3 to 7 extra months to start speaking. Then, it is also important to inform that they will mix all languages they have acquired while speaking approximately until the age of 7, and while writing until the age of 12. Finally, South American economy cannot support people to hire nannies or au pairs who speak a different language. Therefore, in South America is rare to find a caregiver influencing an infant's language, and since the caregivers are very relevant in the child's acquisition of a second or third language, this point cannot be considered for South American realities.
After all of these discoveries, my boyfriend and I have decided that we'll try to raise our children as bilingual cuz we do have at least two of the variants that have made possible in other cases to raise children as bilingual successfully. However, if our children at some point of their lives decide that they want to drop one of their languages we are going to let them without a protest, cuz then we will know who's more popular as a parent (I'm sure it'll be me) :P

jueves 13 de noviembre de 2008

Reflexión sobre: La Ética del Intelecto de Susan Haack

“El Deseo de Aprender”La Ética del Intelecto de Susan Haack lidia con el asunto de los verdaderos y de los falsos investigadores. Reflexionando en base a ésto, y habiendo leído la frase que he citado arriba, pienso en la realidad de la sala de clases de Inglés.
Trabajando con jóvenes y niños, intentando enseñarles el idioma extranjero Inglés, me encuentro hoy en día con un problema mucho más difícil de solucionar que un problema del idioma en sí; mi problema es generar en mis alumnos el genuino deseo de aprender. De convertirse en los constructores de su propio y verdadero conocimiento. De ser actores principales en el proceso de enseñanza-aprendizaje-adquisición del idioma extranjero Inglés. Y me pregunto ¿de dónde surge esta desmotivación tan potente?
Escuchamos casi todos los días a políticos diciendo que van a mejorar la educación, que las cosas van a cambiar. Pero a mi parecer, el problema no esta en la educación misma, sino en la sociedad. Me explico: Si hago clases en un colegio privado bilingüe, lo más probable es que mis alumnos se encuentren muchísimo más motivados hacia el aprendizaje del Inglés, pero ¿por qué?, la respuesta probablemente es que ellos ven como una realidad probable el utilizar el idioma Inglés en sus vidas. Muchos saben que viajarán al extranjero, que trabajarán en empresas que requieran el idioma, que tendrán amigos que hablen Inglés. Entonces, ¿qué pasa con nuestros alumnos de escuelas públicas? ¿por qué ellos no ven esas posibilidades? Dar una respuesta a éstas preguntas es un poco más difícil. Pero veo y escucho a mis alumnos, y me entristece cuando ellos no logran soñar con posibilidades mejores para sus vidas. Cuando todo lo que ven como realidad posible es la que llevan sus padres, hermanos/as, familiares, etc.
Entonces, ¿qué hacemos para cambiar esto? ¿qué hacemos como profesores y como miembros de una sociedad para devolverle los sueños a nuestra juventud Chilena? La única estrategia que puedo pensar en este momento es la de promover aún más la educación como una herramienta para vivir mejor. ¿Cómo hacerlo? No nos sirve sólo pegar unos cuantos afiches que digan que estudiando puedes mejorar tu vida. Lo que debemos hacer es crear una nueva mentalidad en los jóvenes. Hacerlos sentirse inspirados. Hacerlos querer luchar por sus ideales. Dejarlos mantener y reforzar su voz dentro de la sociedad.
Si pienso en como ha cambiado mi práctica docente durante este último año considero dos cosas; he aprendido a querer aprender para ser mejor, y asu vez, ha despertado en mi la inquietud de enseñar a otros a desear ser mejores. El impacto que esto ha tenido dentro de mi rol como profesora ha sido que hoy veo a mis alumnos como “hermanos/as pequeños/as” dentro de lo que es el aprendizaje. Sus problemas de motivación aún persisten porque caí en un principio en incentivarlos a querer aprender de una manera falsa. Ellos pretendían que querían aprender para agradarme, para obtener buenas calificaciones, para obtener recompensas, pero no por el verdadero deseo de aprender. Ahora, ellos saben que deben aprender, aún no entienden porqué, pero ya es un avance.
Entonces, sostengo fervientemente que todo aprendizaje real empieza por desear aprender de una manera transparente en donde, como dice Haack, se acepten los errores y se aprenda de ellos. Si nosotros como profesores, forjadores de mentes jóvenes, guías dentro del proceso de enseñanza- aprendizaje no, no somos capaces de hacer lo planteado arriba, entonces nunca conseguiremos que nuestros alumnos deseen aprender.
Con alumnos que no desean aprender es una labor ardua y extenuadota el enseñarles, sobre todo el enseñarles un idioma extranjero al cual no le ven el uso real.
Escribiendo todo esto pretendo incentivar a mis pares a buscar dentro de ellos el verdadero deseo de aprender. ¿Cómo encontrar el deseo de aprender? En mi propia experiencia, uno debiera de buscar muy dentro y ver que es eso que nos motiva. Sea lo que sea esto que nos motive, hay que comenzar a estudiarlo de manera rigurosa. Y no me refiero con esto de rigurosa a seguir un método científico o algo por el estilo, sino que a estudiar porque razón es que esto nos motiva, porque nos gusta, porque tiene un efecto en nosotros. Una vez que encontramos esa respuesta, observar el mundo que nos rodea y ver como lo que nos interesa afecta nuestro mundo. Finalmente, lograr utilizar esta motivación para hacer lo que deseamos hacer.
En mi búsqueda, yo encontré que lo que me motivaba era ver a mis alumnos recobrar la confianza en ellos mismos. Me di cuenta de que cada vez que uno de mis alumnos participaba en clase, me sentía contenta. Comencé luego a incentivar cada vez más la participación, y con esto su deseo de intentar querer aprender de veras. Estamos en una etapa del proceso que aún no termina, pero el viaje ha sido ya una experiencia enriquecedora.
Si más de nosotros profesores nos preocupamos por estas cosas, la educación mejorará y con esto la sociedad. Debemos empezar a buscar el verdadero aprendizaje y no sólo el que nos entrega calificaciones para el libro de clases.

“La verdad hace crecer nuestra comprensión de nosotros mismos y de las cosas a nuestro alrededor”(Nubiola, J. El taller de la Filosofía)

domingo 26 de octubre de 2008

Aprender a Ecribir... en base al Taller de la Filosofía, capítulo 2

Vivimos una vida completa creyendo que aprendimos a leer y escribir en los primeros cursos de la escuela básica. Muchos llegamos a la educación superior imaginando que sabemos leer y escribir bastante bien. Pero de pronto, nos topamos con un texto como el del Sr. Jaime Nubiola. Comenzamos a leerlo por encargo, y con el paso de los párrafos nos damos cuenta que lo que hemos estado haciendo todas nuestras vidas no es más que transcribir ideas. Es en ese momento en que muchos nos damos cuenta de que podemos sacarles un real provecho a los dones que poseemos; los dones de leer y del arte de escribir.
Eso es precisamente lo que el libro Taller de la Filosofía ha hecho por mí. He leído algunos capítulos y me he dado cuenta de que hay un potencial para el lenguaje comunicativo en cada uno de nosotros. Nacemos con una habilidad innata para el lenguaje, para comunicarnos. Pero entonces ¿por qué razón sólo algunos llegan a desarrollar ésta habilidad? Espero encontrar una respuesta a ésta pregunta en mi búsqueda del pensamiento, en mi búsqueda por aprender a escribir, en mi búsqueda por sacar ese potencial para crear genial escritura. Esto es lo que a partir de sus enseñanzas planeo hacer.
Hay muchas partes del capítulo 2 del ya nombrado libro que me gustaría destacar, pero hay una que me ha inspirado claramente; la verdad de la escritura.
La verdad es algo que siempre he buscado aunque no siempre he cumplido. Es tan difícil ser verdaderos en una sociedad que nos empuja a la mentira. Hoy en día es más simple “adornar” la verdad para no meterse en problemas que ser honestos.
Es por esta razón que estoy de acuerdo con el Sr. Nubiola cuando él plantea que la escritura es un modo de aclarar nuestros problemas. Y que es mucho más fácil solucionar una situación problemática con alguien cuando esto se hace por escrito. Pienso en lo mucho que la escritura me ha ayudado en mi relación con mi novio. Él es norteamericano por lo que no compartimos el mismo idioma. Ambos manejamos el idioma del otro. Ambos hemos vivido en el país del otro. Ambos conocemos bastante de la cultura del otro. Y aún así hay cosas que al hablar cara a cara nos causan problemas de entendimiento que solucionamos con un simple mensaje de correo. Ya que el escribir nos hace más fácil la tarea de ser “verdaderos”, de ser transparentes con respecto a lo que queremos del otro.
La verdad que podemos transmitir con la escritura es tan poderosa gracias al tiempo que el tener que escribirla nos da.
Los textos orales que han sido previamente escritos gozan de una claridad que los hace más verdaderos. Esta claridad ayuda a que estos textos finalmente se vuelvan importantes para nosotros por llegarnos directo al corazón. Pienso en las letras de las canciones, y en como nos identificamos con ellas, especialmente cuando nos es difícil encontrar las palabras adecuadas para expresar lo que sentimos, una canción nos facilita la tarea.
Últimamente me he encontrado coleccionando letras de canciones que comparto con mi novio que se encuentra lejos. Estas colecciones de palabras se han vuelto un incentivo en nuestra relación. Nos han inspirado a crear nuestros propios escritos que se han vuelto nuestras propias colecciones. Eso es lo lindo de la escritura. Escribir para uno, pero también escribir para otro al que se le tiene cariño. Escribir para expresarnos, y escribir para pensar y analizar nuestras ideas y sentimientos.
Cuando escribimos para expresarnos podemos sacar la verdad más profunda desde el fondo de nuestro ser, como dice Isabel Allende, sacar la historia de la entrañas. Porque cuando escribimos desde las entrañas, cuando dejamos la verdad fluir por nuestros dedos sentados frente a nuestros computadores hacemos que la labor sea agradable. Ésta labor se volverá más complicada sólo cuando como buenos escritores, nos convertimos en buenos críticos de nuestro trabajo.
Al ser críticos de nuestro trabajo logramos convertir una pieza que puede ser un simple email, en una obra de arte, en algo significativo para el lector, en algo lleno de verdad.
Escribir algo significativo para nuestros lectores es una de las cosas más importantes. Viviendo en una sociedad como la nuestra, donde día a día se publican diarios y revistas llenos de mentiras, de verdades adornadas, de verdades a medias, el lector se encuentra hambriento de verdad. Ese tipo de escritura que abunda en los kioscos es el tipo de escritura del que debemos de huir nosotros como aprendices del arte de escribir. Y es por esta razón que es tan importante que escribamos sobre lo que sabemos.
Si escribimos desde la experiencia, siempre estaremos escribiendo algo verdadero. Debemos recordar que se escribe porque se desea comunicar lo que se sabe, lo que se tiene adentro, lo que se siente. Y para lograr expresar verdaderamente lo que tiene adentro se debe ser claros. Pero, ¿cómo ser claros? Imaginando un contexto que incluya lectores, lugares, experiencias previas de nuestros lectores, etc. El contexto así se vuelve esencial. Es el que nos hace escribir de una forma determinada. Es el que nos ayuda a saber quien somos y luego, a aprender a escribir.
Una vez que aprendemos a escribir, podemos incentivar a otros a hacer lo mismo. Y comunicando de manera escrita el saber escribir es como lograremos una sociedad más llena de verdad.